【ドイツ語イディオム講座】#2🚉私は駅のみ理解する❓【英語ではどう言う?】

【ドイツ語イディオム講座】#2🚉私は駅のみ理解する【英語で理解】

2. Ich verstehe nur Bahnhof.

   

私は駅のみ理解する〉
I Only Understand Train Station

   

Ich verstehe nur Bahnhof.

   

 意味

I don’t understand anything. It’s all Greek to me. It’s as clear as mud.

チンプンカンプン。全く分からない。さっぱり理解できない。皆目見当もつかない。理解不能だ。

  

さあて、このイディオムがどこからやってきたのか、ってことですが、実は諸説あります。

でも、以下のように、どれが正解なのか決めちゃってるところもあるようですね:

或いは、おなじみ Gelileo の Schlaumeierより(リンク先は動画):

Schlaumeier: Ich verstehe nur Bahnhof
Wenn man nichts versteht, versteht man sprichwörtlich nur Bahnhof. Aber woher kommt diese Redewendung eigentlich?

上に挙げた2つの両方の動画が正解としている説を要約すると:

 第一次世界大戦時に兵隊さんたちが家路に着く時、列車を使ったため、彼らにとっては、駅=家、となり他のことはもはや頭に入らなかった

となりますが、他の辞書などでは、まだ定説はない、ということになっていたりもします。

It’s all Greek to me. It’s as clear as mud. / ちんぷんかんぷん その他の表現

今回は、ドイツ語でチンプンカンプンという意味のイディオムですが、英語のイディオムとは全く違った表現方法ですよね。

特に、英語のイディオムがギリシャ語を用いているように、他の言語を用いた表現は、各国でも一般的なようです。

日本語の場合も特に意識はしてませんが、ちんぷんかんぷんとは、漢字に直すと、「珍紛漢紛」で、中国語だってことが分かります。

  

ちなみに君
ちなみに君

各国での表現の仕方が面白いよ。英語の記事だけど表になってるから分かりやすいよ。読んでみる?

   

Greek to me - Wikipedia

  

そしてそして、実はドイツ語の場合も例外ではなく、多言語を用いた表現もちゃんとありまする:

  • Spreche ich chinesisch?
  • Das kommt mir spanisch vor.

などでして、ドイツ語の場合は、中国語やスペイン語を用いるようですね。

それにしても、やはり、中国語は各国でチンプンカンプンとして大人気ですなー。

  

I Only Understand Train Station

今回は、分からん・お手上げ、ってな意味のイディオムでした!

Ich verstehe nur Bahnhof.

I don’t understand anything. It’s all Greek to me. It’s as clear as mud.

では、また!

   

🥳 記事が良かった場合はツイッターなどでシェアしてもらえると、とっても嬉しいです!🥳

コメント

タイトルとURLをコピーしました