サイト最上部メニューで今サイトを見渡せませす!ツイッターも良かったら見てね!

【ドイツ語・英語de】「目立ちたがり屋・かまってちゃん」はどう言う?【スラング】

【英語・ドイツ語de】「目立ちたがり屋・かまってちゃん」はどう言う?

どうしても人の目が気になっちゃう人たち

SNSを目にする限り、世の中目立ちたがり屋ってこんなにいたんだー、と感心することしかり。

こういう人たちを英語とドイツ語ではどう言い表すのか、見ていきましょう。

「目立ちたがり屋」は英語でどう言う?

 英語でどう言う?
  • show-off / showoff
  • attention seeker
  • boaster
  • braggart
  • know-it-all
  • poser

poser は特に、実勢よりも身の丈以上に見せようとする人、かなり軽蔑的になります。

その他の言葉も、多かれ少なかれ、中身が伴っているかないかは神のみぞ知る、って所でしょうが、何れにせよ、ポジティブな誉め言葉で使われることは、まあまずないとは思います。

「目立ちたがり屋」はドイツ語でどう言う?

 ドイツ語でどう言う?
  • Angeber
  • Aufschneider
  • Großtuer
  • Poseur
  • Prahler

もう何と言っても代表格は Angeber でしょうね。上に挙げたようにいろいろあるんですけども、Angeber が圧倒的に人気・・です。

ただ単に目立つのが好きな人から、自慢話をする人、教師や上司に取り入れたくて人の10倍努力をするような人まで、あらゆる人に使います。

 Beispiel
  • Sie war schon immer eine Angeberin.
     She was always a showoff.

  

  • Er ist ein furchtbarer Angeber, aber ein gutaussehender.
     He’s such a show-off, but he’s very handsome.

  

  • Die Menschheit gleicht einem oberflächlichen Prahler.
     Humanity resembles a superficial braggart.

先生先生、私にあてて!知ってる知ってる。それも知ってるこれも知ってる。

Du! Angeber!

他の言い表し方

他にも注目を集めようとしているという意味で、

  • Aufmerksamkeit suchen

動詞を使って表したりもできます。

ちなみに君
ちなみに君

人ばかりじゃなく、行動で言い表すこともできるぞ。

  

 Mein Eindruck ist, dass er… nach Aufmerksamkeit sucht.
 My impression is, he’s just… hungry for attention.

スラスラと言えるようしておこう!

声に出してトレーニング!

  • Sie war schon immer eine Angeberin.
  • Er ist ein furchtbarer Angeber.

Sehr gut! では、また次回!

  

chiju
chiju

何か役に立った時だけで良いので、
クリックしてもらえると嬉しいです!
クリックでランキングページへ飛びます。
他の方の良質なブログもお楽しみあれ!

ブログランキング・にほんブログ村へ 

コメント

タイトルとURLをコピーしました