チクるは「告げ口をする」のスラング...
日本語でチクるとは、告げ口をする、あるいは、密告をするといった意味ですよね。他の人に情報を漏洩するということですね。
告げ口をする・密告をする、はきちんとした普通の日本語ですが、いわゆる、チクるに相当する英語・ドイツ語はど言うんでしょう?
チクるというと、何となく子供たちが使う言葉のようなイメージがありますが、英語もドイツ語もどちらの表現も、普通に大人が使ったりする表現です。
「チクる」は英語でどう言う?
では、まずは英語から:
(青帯をクリックで表示)クリックする前にちょっと考えてみてね。
- to snitch sth. / sb.
- to rat sb. out
- to peach
- to weasel
などの表現がありますね。
そして、密告するに相当するのは、
- to delate sth.
- to inform
- to tip off
といった感じでしょうか。
「チクる」はドイツ語でどう言う?
では続いてドイツ語:
(赤帯をクリックで表示)
- petzen
- jdn. verpetzen
- jdn. verpfeifen
- petzen, dass jd. etw. getan hat
チクる人:
- die Pẹt·ze <-, -n> Person, die petzt 英:snitch, rat, tattletale
続いていくつか使い方をご紹介。
いくつか単語がありますが、まずは、とりあえず petzen を押さえておくと良いと思います。
映画の題名にもなった Snitch
Dwayne Johnson 主演の Snitch という映画がありますね。
この映画のドイツ名は同じく Snitch
Snitch – Ein riskanter Deal
です!
これだけはスラスラと言えるようにしよう!
声に出してトレーニング!
DU
Du hast gepetzt, stimmt’s?
Sehr gut!
今回は、意図して情報を漏らすときのスラングでした。逆に、大した意味もなく、だらだら話すスラングはこちら:
では、また次回!
「イチかバチか」「はしたない」「目立ちたがり」「ズルい」 etc…
他の【英語・ドイツ語deどう言う?】シリーズ:
コメント