1. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Fuchs はキツネで、Hase はうさぎ。
両者は本来、宿敵同士。ってか、ウサギが一方的に犠牲者だけど・・。
その相容れない両者が、なんと(ニコニコかどうかはともかく)流血沙汰にもならずおやすみと言ってフレンドリーにお別れ。
🦊きつねと🐰うさぎが😴おやすみと言葉を交わす場所
そんな場所あろうはずもない!
・・ってくらい、有り得ない場所、ってことでございます。(まあ、ディズニーにならたんまりあるでしょうが・・。)
ちなみに君
因みに、
ドイツ語ではうさぎは2種類の単語があるぞ。
- der Hase
- das Kaninchen
Kaninchen の方が小さくて、Hase は体も大きく耳も長いことが多いんだ!
Kaninchen は以前習った指小辞を思い出せば、小さいってことや中性名詞になるってことが分かるよね:
ということで、記事の写真もちゃんと Hase です。Kaninchen ではありませぬ。
In the middle of nowhere / 辺鄙な場所 その他の表現
勿論、他の表現もあります。ちょいとついでに見てみましょう。
- mitten im Nirgendwo
私が思うにこれは元々英語から来たのではないかと・・。ま、普通に使われます。
- janz weit draußen
ベルリンの方言なんですが、なんと略語になってしまうほどメジャーな表現みたいです。
jwd や j.w.d. と表記するようです。jwd でググれば沢山ヒットします!
- am Ende der Welt
口語表現ですね。
- am Arsch der Welt
これは、スラングの中でもキツイ言葉の部類に入ります。なんたって Arsch ですから!日本語にすると、クッソ田舎、って感じ?
使うのには注意が必要ですが、非常によく耳にするのも事実!私の肌感覚だとこれが一番メジャーだったりして・・。
Where Fox And Hare Say Goodnight To One Another
というわけで、記念すべきシリーズ一回目のイディオムは、ど田舎、でございました。
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
In the middle of nowhere
では、また!
🥳 記事が良かった場合はツイッターなどでシェアしてもらえると、とっても嬉しいです!🥳
コメント