aus Prinzip 🆚 im Prinzip 使い分け
今回は、
- das Prinzip
という単語に着目しまーす。
さあて、aus Prinzip 🆚 im Prinzip 使い分け なんていったところで、
あれー、どっちも同じようなものじゃないの?
と、私のように思っちゃってた方、まあまあ、ちょろっと読んでいってくださいな。
いやいやなんたって、aus Prinzip も im Prinzip もどちらも、別の単語に言い換えれば、こうなっちゃう訳ですから:
- grundsätzlich, prinzipiell
ま、同じと思っても致し方ない・・。
そしてどちらも、英語だと basically ということで、日本語では、基本的に・原則的に、といった意味ですよね。
意味はどちらも 「基本的に・原則的に basically」 だけども・・
ところがドイツ語だと文脈によって aus か im か使い分けが必要になってきます。つまりは、主に、次に続く文がどうなっているのかってことですね。
例文を見れば違いがスッキリ!
Ich fahre aus Prinzip lieber Bahn. Autos schaden der Umwelt mehr.
Ich fahre im Prinzip lieber Bahn. Heute habe ich aber das Auto genommen, weil es geregnet hat.
はい、意志の強さが見て取れますね。簡単に言うと、例外を認めるのかどうか、ってことで違ってくるわけです。
と覚えちゃうと分かりやすいと思います。
ええと・・、chiju 式(?)に覚えるなら:
- Aus: あんたとは絶対ヤダ!
- Im: いやよいやよも好きのうち!
・・・。
ま、無視してもらっていいっす・・・。
ということで、im が出て来た時点で、次の文章がある程度予測できちゃうわけですね。
反対に、aus だと次の文がないかもしれませんね。「終わり、以上!」みたいな・・。
因みに、aus Prinzip と似たニュアンスの表現:
- es geht (jemandem bei etwas) ums Prinzip
もついでに覚えておくとよいね!
- Es geht ums Prinzip!
英 It’s a principle!
日 それって、基本だから!
なにか、気づきがあったらなら幸いです。
おしまい!
では、また次回!
コメント