「めちゃ好き」という意味の「○○に弱い」どう言う?
日本語キーワード
~に(めっぽう)弱い・大好き・メロメロ・食べてしまいたい・目に入れても痛くない
to have a soft spot/a thing for sb./sth.
eine Schwäche für jdn./etw. haben
おー!なんと、日英独、みなお揃いだよー!
まあ、英語だけ、ちょーっと違うけど、まあ a soft spot だから、ほぼ同じと言ってもよし!
勿論、他にも色々ある中で、似たような表現を挙げているのも事実。でも、これらが、メジャーに使われているのも、また事実!っで、ありやす!
英語の方は、
- to have a soft spot for sb./sth.
でも
- to have a thing for sb./sth.
でも同じような意味なので、もし会話中にど忘れしちゃったら、もう thing でイーじゃない!って感じ。
ついでに言うと、a weakness に置き換えてもオッケーだったりします。まあでも、せっかくなので、a soft spot を最初に紹介しましたー。
ただとにもかくにも、重要なのは、寧ろ for なので、これさえあれば(とまでは言わないけど)OKです!
ってことで、
- a soft spot / a thing / a weakness for
でまとめて覚えるとよろしいかと!
英語と同様に、ドイツ語の場合も、für が大事でやんす。
- eine Schwäche für jdn./etw. haben
どちらも、面倒くさいけど(??)冠詞をつけてやってくださいまし。宜しくでっす。
まあですね、この手の表現は特に話者によってニュアンスが違ったりするものですけど、まあ一応一般的には、a soft spot の方が a thing よりゃーちょびっと強いかもです。
で、その線で行くと、
英語の a soft spot の表現がドイツ語の eine Schwäche の表現により近く、a thing の方だとこんなかんじかなー:
- stehen auf Akk.
これもすっごくよく聞くので挙げておきます。
こんな感じでよく使いますねー。
例
- Ich stehe auf ältere Männer.
英 I have a thing for older men. - 日 私ってば、年上好みなのよねー。
ドイツ語には、恋愛に関して日本語で言う所の「好みのタイプ」って言う単語があるよ:
- Das Beuteschema
例
- Was ist denn dein Beuteschema?
英 So, what is your type, anyway?
- Ich habe kein Beuteschema.
英 I don’t have a type.
恋愛用語専門って訳じゃないけど、恋愛で使うことがとても多い単語だね。
面白いドイツ単語なんだけど、ところが英語だと、ピッタリくる訳語はないみたいで、日本語と同じように色んなテーマで使う type を使って言い表したり、どんな人が好み?みたいな言い方になっちゃうね。
eine Schwäche für jdn./etw. haben / to have a soft spot/a thing for sb./sth.
この映画だとブラピに髭が生えておる。
OMG! Ich habe eine Schwäche für Männer mit Bart…ま、彼の場合、髭あっても無くてもどっちもいいよねー!
では、また明日!
他の【今日のドイツ語・英語】:
コメント