5. Tomaten auf den Augen haben
誰もが気づいたり見えたりして然るべきものなのに、それが分かってない人に向かって、日本語だと、「お前さんの目は節穴かー?」なーんて言いますね。
ドイツ語の場合は、「お前さんの目にはトマトが乗っかってんのかー?」になります。
今回のこのトマトを使った言い回しは、やや口語的表現です。
で、
なぜトマト?
まあ、人間疲れているときには、目が赤く腫れてたりしますよね。その赤く充血したりぷっくりした目になった状態をトマトの様だと・・、まあ、誰かおもろい人が言い始めたんでしょう・・。
で、人間疲れてると注意力も散漫になって、本来見えるはずのも見えない、気づくこともままならない、ってことで、赤く腫れちゃった目=トマト目になっちゃってる、っと。
それにしても、節穴とトマト目、日本とドイツで随分と表現が違いますなー。
Not to see obvious things ・ to be blind / 節穴・あからさまなものに気付かない/見えない ドイツ語その他の表現
他にもこんなのがあります:
- Knöpfe auf den Augen haben [口語的表現]
トマトではなく、ボタンバージョンです。
でもやはり、トマトの方が断然人気です!
To Have Tomatoes On One’s Eyes
今回は、見えてしかるべく物が見えてない、ってな意味のイディオムでした!
Tomaten auf den Augen haben
Not to see obvious things, to be blind
次回は、サラダを使った表現です。
では、また!
🥳 記事が良かった場合はツイッターなどでシェアしてもらえると、とっても嬉しいです!🥳
コメント