Diminutiv 指小辞って何?
日本語の指小辞は、縮小辞、縮小語尾とも呼ばれて、主に、「小さい」「少し」といった意味を表す接辞なんですって。
日本の場合だと、名詞や形容詞の頭の方にくっつける接頭辞、「小(こ)」をよく見ますよね。「小腹がすいた」「小銭」「小ぎれい」など。
ドイツ語・英語などのインドヨーロッパ語族だと、お尻の方にくっつく、接尾辞が圧倒的に多いようです。若干、日本の「ちゃん」に似てますね。しかも、Chen はそっくり!
知ってる知ってる!Würstchen! 毎日食べたい!
知っとる知っとる!Stäbchen! 毎日、これで食べておる。
* Stäbchen:お箸
ドイツ語では、Diminutiv という、「小難しい」(笑)用語以外にも、
- Verkleinerungsform
- Verniedlichungsform
という風に表現されることもあります。
上は、小さくする。下は、可愛くする。ってことですね。
ドイツ語では、主に名詞に Diminutiv の魔法をかけることによって、小さく・少なく、あわよくば(!)可愛らしく、することができます。
ほんのちょっと、決まりがありますので、それを見ていきましょう。もう、-chen -lein で悩むこともなくなるし、あわよくば(!)自作も出来ちゃうかも?
接尾辞 -chen と -lein の違いは?
-chen VS -lein
この2つは、意味に違いはありません。全く同じ意味なんですが、ぶっちゃけ、-lein は、ちょっと古めかしい表現になっているようです。
が!
南ドイツを除く!
南ドイツでは、-lein を今でもよく使うらしいのですが、明らかに主流は -chen になって来てます。まあ、あちらは何かと、我が道を行くこと多いですしね。はは。
ほんとかいなとも思って、ネットでも同じ単語を両方で比較していくつか調べてみましたが、確かに -lein は圧倒的に少ないですね。
つまり、Hochdeutsch (スタンダードのドイツ語)の世界では、-lein はもう古いという刻印を押されちゃったみたいです。
ただ、いくつか例外もありますから、一緒にみていきましょう。以下に登場する -lein の例は、まだまだ Hochdeutsch の世界でも健在なものなのでご安心を。
ナウいやつで、夜露死苦たのむぜ!
原則1.-chen と -lein の共通点:自動的に Das になっちゃう
まずは、どちらも意味に違いはなし、ってことでしたね。
続いては、どちらも、
das
を取って、中性名詞になるということです。
元の単語が der die das どれであれ、-chen と -lein がお尻にくっつけば、すべて das!まあなんて便利!
das Schiff | das Schiffchen |
der Tisch | das Tischchen |
原則2.-chen と -lein の共通点:Umlaut がお好き
母音 a, o, u は約95%の確率で、ウムラウトになります。
das Haus | das Häuschen / Häuslein * |
der Vater | das Väterchen ** |
* -lein も Hochdeutsch で奮闘中
** おとーちゃん・・?
何事にも例外はつきもの。
die Frau | das Frauchen |
きっと誰かが、お母ちゃんには、ウムラウトつけるの嫌や!と駄々をこねたんたんでしょう・・。
Frauchen は犬語でよく使うんだ!
犬に向かって話すとき、ママのことは Frauchen、パパのことは Herrchen と呼ぶんだぞ。ははは。
犬の飼い主のことは、Frauchen Herrchen と呼ぶんだね。
だから、ワンコの chewy 君にとっては、chiju は Frauchen だね。
ちなみに「お手!」は、Pfötchen! chewy はしないけどさ・・。
原則3.-chen と -lein の共通点:Doppelvokal は苦手
母音が続くと、しゃらくさい!二つも要らん!ってことらしいです。
一つは消えておなくなりになります。
das Boot | das Bötchen / das Bötlein * |
das Paar | das Pärchen |
* -lein も Hochdeutsch で健闘中
原則4.-chen と -lein の共通点:-e, -en がお嫌い
-e, -en で終わる単語については、もう抹殺されてすっかり消えてなくなります。
der Bursche | das Bürschchen |
der Ofen | das Öfchen |
der Laden | das Lädchen |
der Affe | das Äffchen |
die Blume | das Blümchen |
die Pflanze | das Pflänzlein |
Ofen なんて、半分ももぎ取られちゃってますがな。
原則5.-chen とは相性悪く -lein とは抜群:-ch, -che, -chen, -g, -ge, -gen
-ch, -che, -chen, -g, -ge, -gen で終わる単語は、なんと、-lein と相性抜群!若い者に負けず、現役で活躍中です。
der Ring | das Ringlein |
der Bauch | das Bäuchlein |
das Tuch | das Tüchlein |
das Loch | das Löchlein |
das Buch | das Büchlein |
die Kirche | das Kirchlein |
あらー?なんで、Tisch は -ch なのに、Tischchenなのー?と思い、-sch だからかなと仮説を立てて調べてみました。
私が、かなり頑張って調べたところ、-sch の場合は、かなりの割合で -chen だと思われます。
Tischchen でググってオンラインで買い物は出来ても、Tischlein では、まず無理でしょう。
Mensch をMenschchen にしても、人間を小さくするだけでオッケーなんですが、Menschlein にすると、言葉自体は存在しますが、なんと、ホムンクルスという人造人間の小人になってしまいます!お気を付けくださいまし。
つまり、
-lein: -ch, -che, -chen, -g, -ge, -gen で終わる単語・南ドイツ
-chen: 上記以外
が無難だということになりますね。
主な -chen 達
では、最後に、有名どころの-chen 達に出場してもらって締めくくりたいと思います。
der Arm | das Ärmchen |
der Vogel | das Vögelchen |
der Stab | das Stäbchen |
das Brot | das Brötchen |
das Bier | das Bierchen * |
die Wurst | das Würstchen |
die Hand | die Händchen |
* そもそも、わざわざ Bier を Bierchen などと可愛らしく呼ぶ人は
飲兵衛さんなんですよ。全然量少なくないっつーの!
Stab とは棒という意味で、Stäbchen というと大抵の場合、Essstäbchen のことを指し、元々アジアで使われていたお箸のことだね。
それから、Wattestäbchen または、Ohrstäbchen / Ohrenstäbchen とは、綿棒だよ。なんか、昔から言われてたけど最近特に、耳には良くない!って悪名高いけどさ。
Das Händchenhalten VS Das Händeschütteln
Das Händchenhalten は Händchenで、一方、Das Händeschütteln は Hände。
Das Händchenhalten は恋人などがお手々にぎにぎで、手をつなぐこと。Das Händeschütteln は握手。見事にニュアンスの違いが表れてますねー。
じゃ、交渉成立ってことで、Händchenhalten ですね!
ひゃー、セクハラー!
終わりに
さあ!これでバンバン色んなものを小さく可愛くしてみよう!ってか、ちょっと今回はマニアック過ぎましたかねー・・。
それでも何か気づきがあったなら、幸いです!
では、また!
Würstchen のイディオム:
コメント