目と鼻の先・すぐそこ どう言おう?
日本語キーワード
目と鼻の先・目前の・すぐそこ・もうすぐ・すぐ近く・ごく近い・極めて近所
普通に、近い、と言えば形容詞の:
- nah
英 close, near, nearby
が思いついたり、名詞形を使った:
- in der Nähe
が一般的ですね。
では、同じ、近い、を表すにしても、日本語の、目と鼻の先、のようなイカした表現はあるのでしょうかー?
英語にもドイツ語にもありマスでっす!
a stone’s throw
der Katzensprung
英語は、石投げ。
ドイツ語は、猫ジャンプ。
なのであります。
まあ、距離感で言うと、日本語が一番極端ですよねー。目と鼻の先ってぇー!めっちゃめちゃ近いやないか-い!
次はドイツ語。die Katze の der Sprung ですから、どんなに猫どもがジャンプが得意って言ったって、まあたかが知れてますわな。
最後に英語。珍しく控えめで現実的・・。石なら結構な距離投げられますもんねー。
っつか、しつこいけど、目と鼻の先はいかにも極端だわぁ・・。
まあ是非、この極端な日本のイディオム、外国人のお友達に教えてあげてくださいな!
さてさて、この der Katzensprung ですけど、以下の2パターンで丸覚えしちゃうとよいと思います。
- Es ist ja nur ein Katzensprung.
It is only a stone’s throw away.
- Es ist nur einen Katzensprung entfernt.
It’s only a stone’s throw from here.
entfernt があるとないとでは、文法的に変化が生じて ein ではなく、einen になっちゃうんですけど、まあ、理由はともかく、これだけちょびっと気を付けつつこのまま覚えちゃいませう。
これまで散々、英語だと石でドイツ語だと猫でぇー、とウンチクを述べていたわけですが・・・。隠してたわけじゃぁござんせんがね・・・。
実は、こんなのもあります:
- der Steinwurf
出た!英語と同じ、石投げ!
しかも、猫版と全く同じように使えます。はは・・・。
でもまあ、猫の方が面白いからか、猫版の方がよく目にするし耳にもする印象ではあります。ははは・・・。
ってことで、Steinwurf はまさかのおまけ扱い!はははは・・・。
der Katzensprung, der Steinwurf / a stone’s throw
ねえちょっと買い物付き合って!Es ist nur einen Katzensprung entfernt.
Ein Kazensprung???前もそう言って、40分も歩かされたの忘れてないでー!絶対、行かね!
では、また明日!
他の【今日のドイツ語・英語】:
コメント