棚から牡丹餅が落っこちてきた!的表現
以前、「一発屋」はどう言うのかご紹介しましたね。
一発屋は主に有名な人や物事に使いますが、今回は、一般的な「まぐれ」「たまたま」を見ていきます。
シチュエーション
- 思いがけず良い結果になった時
- めぐり合わせが好かった時
- 自分の良い結果を謙遜する時
- 相手の良い結果を実力ではなく運のせいにする時
日本語キーワード
まぐれ・たまたま・偶然・幸運にも・ついている・棚ぼた・ラッキー・下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・まぐれ当たり、思わぬ幸運
色々ある表現の中から、今回は、自分が謙遜して言うだけでなく、相手に対して運のせいだと指摘する時にも使えるように、主語がなんでもOKなものを選びました。
分かりやすく、「あれは、たまたまだよ」の言い方を見ていきます。
早速、いってみよう!
It’s a (total) fluke.
Das war ein (absoluter) Glückstreffer.
英語は、勿論、日本語でラッキーというくらいなので、lucky や a luck を使ってもOKですね!
- I got lucky.
- It was just a lucky guess.
などなど。
fluke は口語で、思わぬ幸運・まぐれ当たり、といった意味です。
ドイツ語の方は、der Glückstreffer を修飾する言葉と一緒に使うことが多いです。
- absolute
- rein
などなど。
他にも、
- der Zufall
などを使っても言い表すことが出来ますが、今回のシチュエーションには、Glückstreffer がぴったり当てはまります。
やっほーい!僕の勝ちね!まー、僕に勝とうなんて君100年早いわ!
Ach Unsinn! Das war ein reiner Glückstreffer!
以前、ブタちゃんを使った似たような表現 Schwein haben もありましたね:
では、また明日!
他の【今日のドイツ語・英語】:
コメント